¿Creerías que el significado de una canción es subjetivo? Te sorprenderías de las historias que inspiran muchas canciones de cualquier género musical. Hoy quiero hablarte del caso de la banda texana originaria de Austin, Fastball y su canción the way, con quienes te enterarás de una melancólica y apasionante historia, pero sobre todo veraz y documentada. Una canción, cuya letra te permitirá mejorar el inglés por su vocabulario y expresiones que, perfectamente pueden usarse en una conversación para sonar más nativo y fluido en el idioma. If you only want to make the exercises to improve your english click here

Kvue, una estación de televisión coterránea de Fastball, de Austin Texas, relata la historia de Raymond y Lela Howards de más de 80 años de edad, originarios de Salado Texas; quienes no se perdían el festival Pioneer Day en la ciudad Temple cerca de Salado. Fue esta pareja quien inspiró la canción, siendo sus primeras líneas las siguientes: “They made up their minds and they started packing…” en donde encontramos el phrasal verb ‘made up’ siendo el pasado de make up, el cual tiene varios significados en inglés, puede ser: Aplicar maquillaje, inventar o crear algo (especialmente una historia o una excusa), reconciliarse, hacer las paces o enmendar, compensarle algo a alguien; aunque en este caso la expresión completa ‘make up (posesivo) mind’ significa tomar una decisión, haciendo referencia a la feliz pareja de ancianos quienes decidieron empezar a empacar sus maletas para asistir a su consagrado festival.
En entrevista que les hizo el citado medio texano a familiares y conocidos de la pareja, encontraron que eran muy unidos, sin importar a donde fuera el destino que Raymond sugiriera, Lela estaba dispuesta siempre a ir con él, en la siguiente frase de la canción: “They left before the sun came up that day” refleja este amor y pasión que sentía la pareja de pensionados y de paso, nos enseñan nuevo vocabulario para mejorar el inglés, ya que ‘came up’ es el pasado del phrasal verb ‘come up’ uno muy usado y con una variedad de usos: Subir o acercarse a algo, por ejemplo: The plane came up over the hill (El avión apareció sobre la colina) o, como en la letra de la canción: They left before the sun came up that day (se fueron antes de que saliera el sol). Ocurrir o suceder, por ejemplo: An opportunity came up for me to travel to Europe. (Se me presentó la oportunidad de viajar a Europa), A new problem came up. (Surgió un nuevo problema). Proponer o sugerir algo, por ejemplo: She came up with a plan to save the company. (Propuso un plan para salvar la empresa). Resultar o ser, por ejemplo: The cost came up to be more than we expected. (El costo resultó ser más de lo que esperábamos).
La trágica poesía que relatan sus familiares, cuando empezaron a notar la perdida de facultades mentales de ambos. Raymond se operó en el cerebro y Lela mostraba señales de pérdida de memoria. Su amor y romance fue tan intenso que, perdieron la cabeza juntos y se dice, fue ese el día que decidieron partir a su compromiso musical. En una línea posterior de la canción, Fastball recita: “An exit to eternal summer slacking” lo cual podría traducirse como: ‘Una salida al eterno verano holgazaneando’ Desde su hogar hasta Temple era un viaje de 10 millas, máximo 15 minutos de recorrido, pero no llegaban a su destino. La historia llegó a la prensa y captó la atención de Tony Scalzo, el cantante principal de la banda, quienes nos enseñan la palabra ‘slack’ en inglés, la cual tiene una variedad de significados y usos. Como sustantivo, ‘slack’ significa holgazanería, pereza o desgana. Por ejemplo: There was a lot of slack in the system. (Había mucha holgazanería en el sistema). Como adjetivo, ‘slack’ significa suelto, flojo o laxo. Por ejemplo: The rope was slack. (La cuerda estaba floja) y como verbo significa holgazanear, hacer pereza, como la frase de la canción; relatando a la pareja de ancianos que se fueron a un aparente eterno verano juntos a hacer todo y nada, pero juntos.

Una curiosa anécdota se descubrió tiempo después, según relata también el medio Kvue, un oficial de policía en Arkansas, a cientos de kilómetros de Salado, paró el vehículo en el cual iba movilizándose la pareja por no ir con las luces encendidas, pero lo único que hizo el oficial, fue encendérselas y los dejó ir, no sabía que estaban desaparecidos. Teniendo esta situación en mente, Scalzo escribe más adelante, la siguiente línea en la canción: “the car broke down they started walking” donde ‘broke down’ es el pasado del phrasal verb ‘break down’ el cual funciona de maravilla para mejorar el inglés porque tiene una variedad de usos: Descomponerse, separarse en partes, por ejemplo: The rock broke down into smaller pieces (La roca se descompuso en trozos más pequeños), Fracasar, no tener éxito. Por ejemplo: The negotiations broke down and the war began. (Las negociaciones fracasaron y comenzó la guerra), quebrantarse, desmoronarse. Por ejemplo: She broke down in tears when she heard the news. (Se desmoronó en lágrimas cuando escuchó la noticia) y como la canción cuenta, averiarse, dejar de funcionar, así fueran sus mentes o las luces delanteras, algo sucedía, tal vez simplemente no querían ser encontrados, fue su escape de la vida.
El camino de la pareja se llevó a cabo en las vastas carreteras del país norteamericano, unas carreteras que se convirtieron en las calles de su nueva Jerusalén, su apocalipsis, de oro puro, como bien la banda entona en su coro: “Anyone could see the road that they walk on is paved in gold” donde se aprende la palabra ‘pave’ la cual es un verbo transitivo, significa: cubrir una superficie con piedras, ladrillos u otro material duro para crear un camino o superficie, por ejemplo: The city paved the streets with brick. (La ciudad pavimentó las calles con ladrillos), también puede significar: Cubrir o revestir, por ejemplo: The walls of the room were paved with gold. (Las paredes de la habitación estaban revestidas de oro), o, como en el caso de la canción, hace referencia a una expresión idiomática que se utiliza para facilitar o preparar el camino para algo o alguien, ejemplo: Her hard work paved the way for her success. (Su arduo trabajo le allanó el camino hacia el éxito). Scalzo fue muy poético con esta frase, mejoramos el inglés y agregamos una nueva expresión al repertorio anglosajón en nuestra memoria.
Continuando con el coro, The Fastball añade: “You can see their shadows wandering off somewhere” de donde podemos extraer el phrasal verb ‘wander off’ el cual es un verbo compuesto que significa: Alejarse sin rumbo fijo, o perderse. Por ejemplo: «The children wandered off into the woods.» (Los niños se alejaron sin rumbo fijo hacia el bosque) o «He wandered off and we can’t find him.» (Él se perdió y no podemos encontrarlo). En el caso de la canción, es un simbolismo a la desaparición de la pareja, tomando tal relevancia que, su búsqueda, mientras se encontraban perdidos, fue un mito, por eso Fastball canta: puedes ver sus sombras alejándose sin rumbo fijo en alguna parte. Dicen que fueron vistos en un Walmart en Temple, un portavoz oficial afirmó verlos tomarse un café; luego, desaparecieron como dos sombras que se desvanecen al apagar la luz consumidas por la oscuridad. Hay registro de un artículo publicado por el Austin American-Statesman con el encabezado ‘pareja de edad avanzada de Salado desaparecen en un viaje a ninguna parte’.

En la ardua búsqueda que emprendieron las autoridades, se dice que fueron vistos en Arkansas en un mercado de granjeros, helicópteros de la policía se unieron a la búsqueda y hasta uno de los nietos de los Howard, ofreció una recompensa de 1000 USD para quien encontrara sanos y salvos a sus abuelos. Toda la historia se desarrolla al frente de un volante conducido por Lela, en las carreteras estadounidenses; por eso Fastball nos enseña otra palabra en inglés para mejorar y ampliar el vocabulario al recitar: “They just drove off and left it all behind ‘em” donde ‘drove off’ es el pasado del phrasal verb ‘drive off’ el cual significa: Ahuyentar, como, por ejemplo: «The dog drove off the cat.» (El perro ahuyentó al gato) o como en la canción, marcharse conduciendo. Luego de hacerse mediática la búsqueda, otro de sus nietos comentó con tristeza en un artículo de prensa su preocupación de no saber cómo están y si necesitaban algo, otro manifestaba su desesperanza al expresar su pensamiento de que no los encontrarían ya vivos.
Efectivamente, el 12 de julio de 1997, un grupo de excursionistas encontró en un barranco de casi 10 metros de profundidad en Hot Springs, Arkansas, el automóvil estrellado contra las rocas y el suelo, al momento de llegar la policía, en su reporte cuentan que Raymond se encontraba aún en el puesto del copiloto y Lela estaba a unos metros del accidente. Solo queda a la imaginación lo que debió suceder allí, era 1997, pero tal vez para los Howard era su luna de miel, tal vez no fue miedo o confusión lo que sintieron al caer por el barranco, tal vez su último aliento fue exhalado por unos labios esbozando una sonrisa. Una pareja que será recordada por su familia, pero fue también inmortalizada su historia por esta canción de rock alternativo que, además, nos ayuda a mejorar el inglés, idioma mediante el cual Lela y Raymond Howard se habrán dicho su último I love you.