El escenario alrededor de Walter White alias Heisenberg está muy bien descrito en el poema que le da nombre a este episodio, Ozymandias: “Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas.” Así comienza uno de los mejores capítulos de la serie, mostrando como empezó todo y todo aquello que se perdió por avaricia, ego y perversión. Así es como el autor del poema, Percy Shelly y el productor ejecutivo de la serie, Vince Gilligan, describen la desolación de un hombre que se creyó todo poderoso y al final no quedó nada sino ruina. Breaking bad, una serie que revolucionó el desarrollo de personaje, llevándonos por el viaje de un profesor de química de secundaria con vida patética quien se convirtió en un famoso, maquiavélico y adinerado capo de la droga. Acompáñame a rememorar este episodio y mejorar el inglés con sus diálogos. If you only want to make the exercises to improve your english click here
El capítulo empieza mostrándonos ese primer lote terminado por este dúo, Walter White y Jesse Pinkman, progenitores de la meta azul en la icónica RV (Recreational Vehicle) o casa rodante, en donde ocurrieron tantas fechorías y nació este imperio. Observamos la ingenuidad de ambos personajes, pero sobre todo la inmadurez de Jesse, el pupilo del químico, quien impaciente pregunta sobre los pasos a seguir luego de haber terminado de cocinar, a esto Walter le responde que deben esperar dando la siguiente explicación a su compañero: “Well, if we had a freezer, the condensed liquid would cool more quickly because, of course, this is an exothermic reaction which means giving off heat…” Todos entendemos lo que es estar oyendo una explicación de este estilo por parte de un profesor, por lo que entendemos la reacción de Jesse al respecto; pero aquello que nos interesa es el vocabulario para mejorar el inglés, aquí encontramos un phrasal verb un poco técnico: give off=emitir, despedir, emanar, desprender.
A continuación, vemos a Walter saliendo de la casa rodante y caminar hacia la inmensidad del desierto en la reserva india To’hajiilee, bastante preocupado y nervioso, no es para menos, está a punto de mentirle a su esposa embarazada, siendo este el momento a partir del cual, empieza el ocultamiento a su familia de una serie de crímenes cometidos en el futuro. Triste pensar que, el objetivo inicial de cocinar meta fue dejarles dinero, ya que nuestro protagonista tenía los días contados, a causa de un repentino e inoperable cáncer de pulmón; no siendo suficiente con eso, tenía que mantener un trabajo adicional en el lavadero de carros de Bogdan, el dueño, para mantener a su familia. Decidido por fin, el incipiente cocinero de sustancias le inventa la siguiente excusa por teléfono a Skyler, su esposa: “I just called to say that I’m sorry, but I’m going to be late tonight. It’s Bogdan, he’s got a bug up his butt about the receipts…” En este caso, Walter usa una expresión muy coloquial ‘He’s got a bug up his butt about the receipts’, aquello en español podría traducirse como: no sé qué bicho le picó con los recibos. Las mentiras de Walt nos enseñan una expresión para mejorar nuestro inglés.
Durante esta conversación podemos sentir nostalgia, porque todo ese vínculo familiar de Walter, Skyler y sus hijos se desmoronó, para no quedar sino una ruina dolorosa de lo que fue y jamás volverá, duro nos da a los espectadores, escuchar la conversación entre Walter y Skyler para decidir el nombre de la bebé en camino, Skyler sugiere el nombre Holly, Walt, no muy convencido al principio sigue la conversación, pero al final contesta: “Holly. It’s growing on me” Alias Heisenberg nos está enseñando una expresión interesante, en este caso es una metáfora, donde se compara el nombre Holly con una planta y el verbo growing (creciendo) sugiere que Walter se está convenciendo cada vez más de ponerle así a su futura hija, como una planta o idea creciendo en su interior; la expresión se puede usar después de haber estado en desacuerdo con algo, pero transcurrido el tiempo se cede y termina por aceptarlo.
Todo se desvanece, el pasado es pasado, volvemos al insoportable presente del protagonista. Después del mortal tiroteo entre unos neonazis contra Hank, cuñado de Skyler y Walter, y su compañero de la DEA Steve; volvemos en escena al mismo escenario donde, en otrora, la feliz pareja de esposos estaban decidiendo el nombre de la nueva integrante de la familia, pero en el presente es un panorama dantesco, un automóvil destrozado por las balas, el cadáver del valiente Steve Gómez yace en la arena junto a su escopeta, arma que el cuñado de la pareja White, renuente a morir sin batallar, se acerca para agarrar, arrastrándose con dificultad a causa de un disparo en la pierna, pero cuando ya rozaba su mano aquella escopeta abandonada, llega Jack, el líder de la banda de neonazis y viejo cómplice de Walt alias Heisenberg, y le impide al policía tomar el arma con la siguiente frase: “Simmer down there, sparky” pisándole la mano. En esta línea de dialogo tenemos el phrasal verb ‘simmer down’ que significa calmarse o tranquilizarse en un momento de exaltación, usado en una forma imperativa, ya que Hank no tenía nada más que hacer sino obedecer la orden que le estaba dando el criminal y resignarse a su destino con honor, pese a lo humillante que puede ser el que le llamen ‘sparky’ (chispita), porque así se le dice coloquialmente de cariño a un niño o a un perro cuando no se conoce su nombre. En todo caso ayuda a mejorar el inglés saber este vocabulario.
Debemos recordar que esta situación sucedió porque Jesse Pinkman, confabuló con la DEA para tenderle una trampa a su antiguo compañero de laboratorio, haciéndole creer que iban a quemar todo su dinero, para luego rastrearlo con su teléfono y así poderlo aprehender. Cuando termina el tiroteo, los neonazis descubren que Pinkman ya no está a la vista, intentando descifrar a dónde pudo haber ido el joven, Jack suelta la siguiente pregunta: “He maybe headed down that gully?” siendo ‘gully’=barranco, hondonada o quebrada en español, para mandar a sus hombres en la dirección donde se encontraba un barranco cercano, ya que pudo irse bajando (head down) por él. Pobre Jesse, no sabe aún lo que se le avecina cuando sea capturado, al menos más vocabulario nos queda para mejorar el inglés.
Mientras algunos miembros de la banda buscan a Pinkman, toma lugar una de las escenas más tensas de la serie, entre palabras beligerantes y suplicantes se debate si matar a Hank o dejarlo ir, son los neonazis contra el esposado Walter White, quien en su desespero intenta hasta ofrecer aquello por lo que tanto trabajó, mató, mintió y manipuló, su fortuna; con tal de salvar a su cuñado, aunque este lo desprecie. Cuando Walter sospechó que Jesse le había puesto una trampa, sin saber de qué se trataba, llamó a Jack para pedir refuerzos; son tan culpables Jesse como Walt de lo que sucederá a continuación, usando esto como argumento, ya que el señor White había cancelado los refuerzos en manos de Jack, al darse cuenta la clase de trampa que su cuñado y su ex compañero de crimen le tendieron, Walt le dice al neonazi lo siguiente: “I called you off! Remember?! I told you not to come!” Aquí tenemos el phrasal verb ‘call off’ que significa cancelar, suspender o retirar ¿Qué hubiera pasado si Jack le hubiera hecho caso a Walt y no hubiera ido a rescatarlo? Más bien terminó de hundirlo, pero nos aumentó un poco el repertorio de verbos mejorando nuestro inglés.
En medio de la discusión, Jack trata de descifrar la situación a la cual arribó, recibiendo información poco a poco que no le placía escuchar y previamente desconocía, como por ejemplo que, el gran Heisenberg construyó un imperio de meta teniendo un agente de la DEA como cuñado. Al enterarse de esto, el neonazi asevera que en realidad ve aquel desafortunado escenario para los federales, como un favor para Walter, ya que lo salvó de ir a la cárcel; con ironía y mejorando nuestro inglés dice lo siguiente: “You and your brother-in-law don’t seem to be gettin’ along too well.” Como todo un cínico Jack respalda su decisión ya tomada de asesinar a sangre fría al agente Schrader, pero nos muestra el uso de un phrasal verb ‘get along’ el cual significa llevarse bien, lo que evidentemente no parece suceder entre estos dos cuñados en este momento, son solo parte de una familia destruida por la ambición y el ego del señor White, alias Heisenberg.
Una historia bien construida es Breaking Bad, por algo será que ganó 12 premios Emmy desde el 2008 hasta el 2014. Una historia que demuestra lo profunda que puede ser la espiral que transitan aquellas personas quienes toman la decisión de adoptar un estilo de vida criminal, ya sea por dinero, poder, venganza u orgullo, esta serie nos muestra el destino al que están condenados los criminales. Un drama que marcó un hito en cuanto a desarrollo de personajes se refiere, porque como espectadores, llegamos a compadecer y justificar el actuar de Walter en las primeras temporadas, para terminar sintiendo repulsión por sus acciones en las últimas; pese a todo, Walter White junto con su alter ego Heisenberg, es de los personajes más memorables de la televisión y junto con sus secuaces hoy hemos aprendido un poco para mejorar el inglés.
Si te gusta este tipo de contenido y quisieras enterarte cuando publique un nuevo artículo haz click aquí
New vocabulary | Meaning in spanish |
Give off (phrasal verb) | despedir, emanar, emitir. |
He gets a bug up his butt about “object to refer to” (colloquial expression) | no sé qué bicho le picó con “objeto al que referirse”. |
“object to refer to”. It’s growing on me (colloquial expresssion) | “objeto al que referirse”, me está empezando a gustar |
Simmer down (phrasal verb) | calmarse, tranquilizarse |
Gully (noun) | barranco, hondonada, quebrada. |
Call off (phrasal verb) | suspender, cancelar, retirar. |
Get along (phrasal verb) | llevarse bien. |
Ahora, vamos a practicar el uso de las palabras que acabamos de aprender con los siguientes ejercicios:
Time's up