¿El criminal nace o se hace? Algunos de los primeros registros sugerentes de un interés por comprender causas del comportamiento criminal, se remontan a la antigua Grecia, filósofos como Sócrates y Platón, abordaron cuestiones éticas y morales relacionadas con la conducta delictiva, sus planteamientos sentaron bases para el pensamiento ético posterior. Más de 2000 años después, llegó Vince Gilligan a crear un universo que plantea la existencia de ambos casos, hay criminales que se hacen, como lo es Walter White y otros que nacen, como lo es Jimmy McGill alias Saul Goodman. Este pintoresco y polémico abogado, es de los personajes más interesantes de la pantalla chica; él y sus compañeros de serie tienen un montón de nuevo vocabulario y expresiones que podremos aprender a continuación para mejorar el inglés. Acompáñame a aprender 7 nuevas palabras y expresiones sacadas de uno de los mejores episodios de la serie. If you only want to make the exercises to improve your english click here
Titulado «Plan y ejecución», es el séptimo capítulo de la sexta temporada; a estas alturas ya hemos presenciado la evolución de Jimmy McGill, quien adopta el alias de Saul Goodman, convirtiendo este en su seudónimo oficial como abogado del crimen. Saul es experto en manipulación y tergiversación de la verdad para lograr sus propios fines, contando con el apoyo de su esposa, Kim Wexler. Ambos se embarcan en un intrincado plan para perjudicar a Howard Hamlin, un abogado prestigioso, como venganza por su trato hacia Jimmy y Kim en el pasado. Su objetivo, se podría creer al principio, era apresurar el cierre del caso Sandpiper, para el cual Jimmy había tenido un papel determinante y así, garantizar una jugosa comisión lo más pronto posible. A medida que su plan se desarrolla, empezamos a ver sus intenciones reales, humillar a Howard y acabar con el legado de los Hamlin. Será al final del episodio cuando veremos las consecuencias de sus acciones y también aprenderemos un poco de vocabulario para mejorar el inglés.
Mientras tanto, al otro lado de la ciudad, Lalo Salamanca, un despiadado pero astuto capo del cartel mexicano expendedor de drogas en Albuquerque, está decidido a descubrir los secretos de Gus Fring, su colega miembro de la misma estructura criminal, pero enemigo en el negocio de las drogas, ya que Gus generaba más dinero y era más cauteloso, el favorito del jefe de ambos. Luego de sobrevivir a un intento de asesinato perpetrado por Gus, Lalo fingió su muerte y siendo el más astuto de los Salamanca, regresa a Nuevo México para recolectar pruebas contra Gus, pues este empresario de fachada está construyendo un laboratorio de metanfetaminas subterráneo a las espaldas del cartel. Su plan consiste en infiltrarse en la lavandería de Gus y filmar todo el interior, revelando así la construcción en progreso. Para ello, Lalo contacta a su tío, Héctor Salamanca, y le cuenta sobre un plan falso que implicaría un ataque a la casa de Gus para asesinarlo. Al hacerlo, Lalo sabe que los hombres de Gus iban a estar escuchando la conversación, así tener la lavandería más vulnerable. Al juntar estas dos tramas, la de Howard auspiciada por Kim y la de Lalo, criminal en libertad gracias a la representación legal por parte de Saul Goodman, tenemos como resultado la fatídica escena final, donde quedamos boquiabiertos y también, aprenderemos nuevo vocabulario para mejorar el inglés.
Al final del episodio, podemos ver a Kim y Jimmy, muy tranquilos y satisfechos por su cometido viendo una película y tomando vino; hay una vela romántica acompañando aquella botella, pero como espectadores nos daremos cuenta del simbolismo real para lo que se avecina, además de aprender palabras y expresiones para mejorar nuestro inglés.
Un golpe inesperado añade a la atmosfera incertidumbre, alguien toca la puerta, Kim y Jimmy se miran preguntándose ¿Quién podría ser a esas horas? luego de la insistencia en el llamado, al fin Jimmy se dispone a abrirla, la voz lejana de Howard Hamlin está preguntando si puede entrar al apartamento ¿Cómo por qué Jimmy se la impediría? Entra el abogado en un estado visible de extenuación y seguramente, no la mejor emoción reflejada en su rostro; no viene solo, una botella de whiskey Mcallan 18 años lo acompaña, aún cerrada les comenta es un regalo, ganaron, les dijo. En este punto la pareja y su consciencia saben de qué se trata la inesperada visita, pero no podían dejar cabos sueltos, ya sabemos en este universo a los personajes les gusta grabarse entre sí. Ante este inesperado acto de Howard, Jimmy responde: What did I win?
Howard considera hilarante en este punto verlos seguir el juego a la perfección, desempeñando su rol de inocentes ajenos a la situación, socavados en su papel de consternación, confusión y desconocimiento pérfidos, Howard dice lo siguiente: “Your brother and I, we’d always have a meeting with «Mr. Macallan» after a big victory. Usually some brilliant summation by Chuck, which goes without saying. So this… (raises bottle) This is for you. You earned it. You won.” Un acto de arrogancia disfrazado de nobleza por parte de Howard mencionar a Chuck McGill, pero en cualquier caso, concibe aquella situación como una derrota y, además, nos enseña un sustantivo en inglés: summation= resumen, totalización su uso es académico y formal, como lo usa Howard es en un contexto informal, pero su semántica mantiene la formalidad de la situación que presenta, una celebración que se vuelve recapitulación dada por Chuck, de los eventos conllevados para llegar a las victorias profesionales que, estos dos socios acompañaban con la bebida escocesa en el pasado.
Se muestra tácitamente la incomodidad de la pareja, porque Kim le pregunta sobre su propósito allí en esa noche, Howard les hace saber que se pregunta lo mismo ¿De qué se trató lo que le hicieron? ¿Por qué? En su sermón menciona situaciones que hemos visto a lo largo de otras temporadas, como: “I sided with Chuck too often?”, siendo to side to “someone/something” = ponerse del lado de alguien o algo (como una idea) en español, también menciona que le quitó la oficina a Kim cuando trabajaba en la misma firma, y la dejó trabajando en un sótano oscuro del edificio, entre otras frases, hay una en donde Howard nos enseña una expresión para mejorar el inglés: “Howie has so much and we have so little, let’s take him down a peg or two?” es una expresión coloquial que se usa para referirse a alguien engreído, un equivalente en español sería “bajarle los humos” se usa en sentido figurado, ya que ‘peg’ significa en este caso peldaño, como haciendo referencia a bajar a alguien algunos peldaños en una escalera para que no se sienta que está tan alto, se usan los pronombres objeto ‘object pronouns’ (me, him, us, you, it, her o them).
Howard sigue su discurso y nos confirma a la audiencia su inteligencia, ya que él desde el principio logró atar todos los cabos sueltos, sabiendo todo el tiempo quienes estaban detrás de sus incidentes en el pasado, llegando a decir: “What allows you to do this to me? Because this isn’t just pranks. No…” siendo ‘prank’ travesura o broma pesada en español, algo con lo que estamos de acuerdo con el abogado, somos conscientes que esta vez Kim y Saul llegaron muy lejos. El monólogo de Howard sigue y sigue con la misma duda abordando la perturbada mente de Hamlin ¿Por qué? La pareja sabe en este momento que es mejor guardar silencio, pero Jimmy igual hizo una intromisión diciéndole a Howard que estará bien, a lo que él le responde: “Sure. The Sandpiper settlement? HHM’s share will be substantial, absolutely. Even though I humiliated myself. And my clients and peers will whisper about how Howard Hamlin’s a drug addict… you’re right.” Vaya situación en la que esta pareja metieron al pobre de Howard, al menos este abogado nos enseña un sustantivo que mejora nuestro inglés, ‘peer’ = compañero, par, igual, colega, coetáneo
Ya cansados de escucharlo, Jimmy se ofrece a llamarle un taxi, pero Howard escéptico del supuesto buen gesto dice: “Oh, good. Phony compassion. Very believable, but I’m far from done.” Una vez más aprovechamos la oportunidad para mejorar el inglés al aprender el adjetivo ‘phony’ usado en este caso significa falso, artificial, ficticio, engañoso; el abogado sabe que solo se quieren deshacer de él, porque percibe un nulo remordimiento.
Es aquí, cuando se pone tensa la situación, ya que Howard es interrumpido por Kim quien le dice que debe terminar con su charla e irse a casa, en ese instante, como un momento de repentina lucidez, Howard se da por fin cuenta, y con una frase más, Howard nos enseña un phrasal verb para mejorar el inglés en el siguiente dialogo: “You are perfect for each other. You have a piece missing. I was sure you did it for the money, but now it’s so clear. Screw the money. You did it for fun. You get off on it.” donde ‘get off’ en este contexto significa excitar, es una jerga utilizada para denotar que alguien siente placer al hacer determinada acción, con una persona o una sensación, puede ser placer relacionado con el lívido o no, se utilizan aquí también los pronombres objeto; como espectadores, lo comprobamos algunas escenas atrás, Howard es preciso en sus aseveraciones. Los acusa de sociópatas, comparándolos con Leopold and Loeb, un caso real de dos estudiantes adinerados de la universidad de Chicago, quienes mataron a un chico de 14 años en 1924, por el simple placer de sentirse capaces de cometer el crimen perfecto y quedar impunes. Teniendo en nuestra cabeza el recuerdo de los métodos posteriores, usados por Saul Goodman en Breaking Bad, le damos la razón nuevamente a Howard.
Al final, Howard jura que dedicará su vida a demostrar la verdad, porque alguien tiene que desenmascarar tan execrable actuar. Pero sin aviso, mostrándonos nuevamente un aire moviendo la llama de la vela, indicando la presencia de alguien más en el departamento, como un espectro emergiendo de las sombras, como un muerto viviente saliendo de la tumba, aparece Lalo Salamanca. Al percatarse de la situación, el inmisericorde narcotraficante solo permanece allí con pocas palabras, bajo la mirada atónita y asustada de la pareja; este aterrador personaje prepara su arma con un silenciador, aumentando la tensión cada vez más. Howard viendo que está en medio de algo más turbio que sus problemas, en un intento por mediar la situación a fin de evitar que el psicópata les hiciera daño a sus enemigos y antiguos socios, resulta con una bala en la cabeza. Siendo así como termina la vida de un personaje cuyo destino fue completamente injusto. Al fin Kim y Jimmy recibieron como un baldado de agua fría las consecuencias de sus acciones ahora no podrán escapar jamás de aquello en lo que decidieron convertirse. Una vez más, Howard Hamlin tenía razón, pero pasará mucho tiempo hasta que se sepa la verdad; su reputación, su legado y más importante aún, su vida quedaron reducidos a una mancha de sangre en la pared del departamento.
Better call Saul es uno de esos productos audiovisuales que, por victoria pírrica, podría decirse supera a su antecesora en el mismo universo, pese a ser una precuela; teniendo una puntuación de 98% por parte de la crítica en Rotten Tomatoes, por encima del 96% para Breaking bad en la misma plataforma; no logra conciliar a los espectadores, quienes tienen diversas opiniones sobre Saul Goodman, el pintoresco y polémico abogado que nos amplió el vocabulario para mejorar el inglés. De cualquier forma, la historia de este abogado del crimen ejemplifica nuevamente, lo poderoso y a la vez frágil que puede llegar a ser el ego de las personas quienes se inmiscuyen en el crimen, como una espiral sin fondo, no es fácil salir y resulta inesperadamente saliéndose de control. Irremediablemente, la humanidad seguirá preguntándose toda su existencia ¿El criminal nace o se hace? La respuesta se adaptará en toda época, cada vez que se formule la pregunta.
Si te gusta este tipo de contenido y quisieras enterarte cuando publique un nuevo artículo haz click aquí
New vocabulary | Meaning in spanish |
*Summation (noun) | resumen, totalización, suma. |
*Side to ‘someone/something’ (verb) | ponerse de lado de ‘alguien’ |
*Take ‘object pronoun’ down a peg or two (colloquial expression) | bajarle los humos a alguien |
*Prank (noun) | broma, jugarreta, travesura |
*Phony (adjective) | falso, fingido, ficticio, artificial |
*Get off on ‘object pronoun/sensation’ (phrasal verb) | excitarse o causar placer a causa de algo o por alguien |
*Peer (noun) | compañero, par, igual, colega, coetáneo |
Ahora, vamos a practicar el uso de las palabras que acabamos de aprender con los siguientes ejercicios:
Time's up